查看完整版本: [-- 先秦《詩經》<碩鼠>翻譯 --]

傳統中國文學 -> 詩文賞析 -> 先秦《詩經》<碩鼠>翻譯 [打印本頁] 登錄 -> 注冊 -> 回復主題 -> 發表主題

薇兒 2006-01-09 13:38

《碩鼠》碩鼠碩鼠,無食我黍!三歲貫女,莫我肯顧。逝將去女,適彼樂土。樂土樂土,爰得我所!碩鼠碩鼠,無食我麥!三歲貫女,莫我肯德逝。將去女,適彼樂國。樂國樂國,爰得我直!碩鼠碩鼠,無食我苗!三歲貫女,莫我肯勞。逝將去女,適彼樂郊。樂郊樂郊,誰之永號?《譯文》大老鼠大老鼠,不要吃我的小黃米!多少年來侍奉你,你從來不肯照顧我們。我下決心要離開你,到那個安樂的地方去。樂土樂土,才有我安身之處!大老鼠大老鼠,不要吃我種的麥!多少年來侍奉你,你從來不肯給我們恩惠。我下決心要離開你,到那個安樂的地方去。樂國樂國,才使我得到公正的待遇!大老鼠大老鼠,不要吃我種的苗!多少年來侍奉你,你從來不肯慰勞我們。我下決心要離開你,到那個安樂的地方去。樂郊樂郊,誰還會長嘆悲號呢!《譯文之二》大老鼠,大老鼠,不要吃我種的小米,我養了你三年,你竟然完全不體諒我。我發誓一定一將你去除,前往不受剝削壓迫的快樂之地。而那不受剝削壓迫的快樂之地才是可以安居之處。大老鼠,大老鼠,不要吃我種的小麥,我養了你三年,你竟然完全不會回報我。我發誓一定一將你去除,前往不受剝削壓迫的快樂之地。而那不受剝削壓迫的快樂之地才是我付出與收穫等值的地方。大老鼠,大老鼠,不要吃我種的稻苗,我養了你三年,你竟然完全懂得慰勞我。我發誓一定一將你去除,前往不受剝削壓迫的快樂之地。而那不受剝削壓迫的快樂之地有誰還會長呼短嘆呢?《注釋》無:同「毋」,勿,不要。黍(【普】 /【粵】 暑):小米。與下文「麥」、「苗」,均指農作物。三歲:三年,泛指多年的意思。貫:事奉、養活。女:汝,你,指鼠,比喻剝削者,不勞而獲的貴族。莫我肯顧:「莫肯顧我」的倒裝句。顧,顧念,體諒。逝:遠去。一說誓,同「誓」,表示堅決。適:往。樂土:連同下文「樂園」、「樂郊」,均指不受剝削壓迫的快樂之地。爰(【普】 /【粵】 垣):乃是。所:處所,指可以安居之處。德:恩德,作動詞,施恩德。有回報的意思。直:同「值」,價值,即所勞與所得相稱。勞:慰勞。永號:長呼,歎息。誰之永號,有誰還會長呼短嘆呢?《賞析》主旨:詩人運用「比」的手法,將貪鄙的魏君比作田鼠,在對「田鼠」的哀告與斥責中,表現了百姓不堪重壓的悲慘境況和嚮往樂土的心願。


查看完整版本: [-- 先秦《詩經》<碩鼠>翻譯 --] [-- top --]



Powered by PHPWind v6.0 Code © 2003-05 PHPWind
Time 0.004955 second(s),query:5 Gzip enabled

You can contact us